Вы находитесь на сайте журнала "Вопросы психологии" в девятнадцатилетнем ресурсе (1980-1998 гг.).  Заглавная страница ресурса... 

127

 

ОСОБЕННОСТИ ПЕРИФРАЗА ПРЕДЛОЖЕНИЯ

В МЕНЯЮЩЕМСЯ КОНТЕКСТЕ

 

Г. А. СМИРНОВ

 

Модифицированное воспроизведение текста является индикатором его понимания, поскольку буквальное воспроизведение не позволяет судить о том, насколько понят текст. При этом важно разграничить допустимые модификации, т. е. такие, которые употребляются испытуемым при условии достаточно полного и четкого понимания, и модификации, свидетельствующие о дефектах понимания. Это выдвигает проблему изучения способов допустимой модификации текста.

В основе разработанных к настоящему времени систем преобразования текста (например, трансформационной грамматики [1] и др.) лежит допущение, что такое преобразование может быть проведено в изоляции от контекста, в который текст (предложение) может быть включен.

Это связано с традиционным для лингвистической семантики вниманием к слову как объекту изучения. Слово включается в некоторый ограниченный контекст (словосочетание или предложение), и рассматриваются синонимичные для данного текста (контекста) преобразования (см., например, [2]). Варьирование ближайшего к слову контекста приводит к проблеме полисемии [3].

Однако, поскольку реальная речевая практика включает в себя не только тексты, предстающие как отдельные предложения, но и тексты — совокупности предложений, вполне естественно поставить вопрос о том, не приводит ли изоляция предложения от контекста к чрезмерному упрощению реальной картины его модификации, каков характер преобразований предложения в более широком контексте. По-видимому, было бы полезно рассмотреть перифразирование одного и того же предложения в разных контекстах, что позволило бы квалифицировать специфические для каждого случая перифразы как обусловленные контекстуальными закономерностями. Эти соображения и определили задачу нашего исследования.

 

МЕТОДИКА

 

В качестве экспериментального материала были выбраны два несколько измененных текста, использованных нами в [4], общим элементом которых является предложение «завалочная машина загружает шихту в печь».

Текст 1. Перед плавкой шихту сортируют, затем завалочная машина загружает шихту в печь. После этого включаются горелки и нанимается расплавление металла.

Текст 2. Провести профилактический ремонт завалочной машины нельзя, так как завалочная машина загружает шихту в печь.

Испытуемые (студенты III курса технического вуза) были разделены на три группы. Первой группе (10 чел.) предлагался, текст I, второй (8 чел.) — текст 2 и третьей (7 чел.) — само это предложение без контекста (текст 3).

Испытуемые должны были переписать текст, перифразируя только выделенное предложение. Предлагалось найти максимальное число перифраз. Время работы не ограничивалось.

 

РЕЗУЛЬТАТЫ И ИХ ОБСУЖДЕНИЕ

 

Лексическая основа перифраза. Для того чтобы как-то систематизировать полученные варианты перифраза, нами была произведена попытка их поэлементного сравнительного анализа: были выделены . 4 значимых единицы (завалочная машина, загружать, шихта, печь), и рассматривались варианты их перифраза. При этом, однако, выяснилось, что поэлементное перифразирование является лишь одним из способов модификации текста. Среди перифраз текста 2 были выявлены слова и словосочетания, которым нельзя было найти аналог в рамках; поэлементного анализа, например «завалочная машина занята загрузкой шихты в печь», «завалочная машина работает» и т. д. Таким образом, при перифразировании предложения, включенного в контекст, происходит как бы «наращение» смысла. Как же объяснить его?

В нашей работе [4] мы указали на контекстуальный принцип организации текста, согласно которому фрагмент текста при его вхождении в текст (контекст) обретает двойственную качественную определенность: с одной стороны, сохраняется его значение, с другой — фрагменту ставится в соответствие некоторое интегральное качество (значимость), обусловленное контекстом. Контекст поэтому предстает не как простое рядоположение языковых выражений, а как их организация, что находит свое выражение в некотором вторичном тексте, который и выполняет функцию организации исходного текста.

В таком случае мы можем предположить, что наращение смысла в перифразируемом предложении происходит за счет его вовлеченности в некоторый конкретный контекст. Если это действительно так, мы должны указать на текст, посредством которого организован исходный текст и в который должны входить выявляемые при перифразе смысловые единицы.

Выявить такие тексты не составляет труда. Например, для текста 2 таким вторичным текстом является следующий: «провести профилактический ремонт завалочной машины нельзя, так как завалочная машина занята». Таким образом, наращение смысла в перифразируемом предложении происходит за счет употребления в перифразе лексики, принадлежащей уровню организации текста.

 

128

 

Это утверждение можно проверить следующим образом. Значимость обладает свойством подставимости в текст без нарушения его связности. При этом, однако, при двух разных текстах, в которые входит один и тот же общий элемент, в текст, соответствующий одному контексту, на место общего элемента не может быть подставлена значимость, соответствующая другому контексту, иначе контексты не различались бы между собой. Простой пример подстановки лексики перифраза текста 2 в текст I показывает, что при этом происходит нарушение связности: «перед плавкой шихту сортируют, затем завалочная машина занята, после этого включаются горелки и начинается расплавление металла».

Однако лексикой уровня организации текста все многообразие перифраза предложения в контексте не исчерпывается. Можно выделить группу лексики, являющейся синонимичной к развернутой форме предикатов уровня организации «завалочная машина занята=завалочная машина занята загрузкой шихты в печь = завалочная машина работает».

Наконец, третья группа лексических единиц — это слова и словосочетания, представляющие конкретизацию предикатов уровня организации: «завалочная машина только что кончила работать», «... скоро будет загружать» и т. п. По всей вероятности, мы имеем дело с реализацией концептуальной сетки предиката уровня организации.

Перифразирование и актуальное членение предложения. При сравнительном поэлементном анализе перифраз текста 1 и 2 обращает на себя внимание неравномерность перифраза: если элементу «завалочная машина» в тексте 1 соответствует 6 вариантов перифраза, то в тексте 2 они отсутствуют вовсе. Вместе с тем именно в перифразах текста 2 чаще всего встречаются случаи непоэлементного, группового перифраза: перифразируется целиком группа сказуемого.

Объяснение этому обстоятельству следует искать в различном актуальном членении предложения, входящего в различные контексты. В [5] отмечается, что наряду с предложениями, в которых можно выделить тему (то, что является исходным пунктом высказывания) и рему (то, что о теме сообщается), существуют нерасчлененные предложения, в которых нет противопоставления темы реме. С точки зрения принципа контекстуальной организации текста уровень организации является темой (он составляет исходный пункт высказывания), а ремой — тот элемент текста, который теме соответствует. Например, в предложении «шар голубой» тема может обозначаться не просто лексической единицей «шар», а выражением «цвет шара». При этом лексика темы может входить в текст — и это соответствует расчлененному предложению (шар — голубой) — так и не входить в текст. В последнем случае мы имеем дело с, нерасчлененным предложением.

Аналогичная ситуация наблюдается в наших текстах. В тексте 1 тема обозначается словом «операция» и непосредственно в текст не входит. В тексте 2 тема обозначается словосочетанием «характер занятости завалочной машины». В этом случае значимая единица «завалочная машина» входит в текст. Поэтому различным будет актуальное членение фиксированного предложения. В тексте 1 наше предложение будет нерасчлененным и перифразируется целиком. В тексте 2 оно членится следующим образом: «завалочная машина — загружает шихту в печь». Легко заметить соответствие между типом актуального членения и перифразом предложения, из чего можно сделать вывод, что в предложении перифразируется та его часть, которая соответствует реме.

Перифраз предложения вне контекста. Если упорядочить поэлементный анализ таким образом, что все словосочетания, встречающиеся в перифразах и не умещающиеся в рамках поэлементного анализа, относить к предикату (глаголу), станет возможным провести сравнение перифраз предложения в контексте и вне контекста. Так, тексту 1 соответствуют 43 отдельных перифраза, среднее количество вариантов на одного испытуемого — 4,3. Тексту 2 соответствует 33 варианта, среднее —4,1 варианта. Наконец, тексту 3 (вне контекста) — 26 вариантов, среднее — 4.

Полезно ввести меру плотности перифраза, определяемую как отношение количества всех перифраз элементов предложения к общему количеству вариантов. Эта мера показывает, насколько насыщен перифраз новыми словами и словосочетаниями. Для текста 1 она будет равняться 1/2; для текста 2—5/11, для текста 3 — 29/28.

Таким образом, если исходить из приведенных данных (которые, конечно, носят не абсолютный, а относительный характер) складывается парадоксальная ситуация: при наименьшем среднем числе вариантов перифразирование предложения вне контекста имеет наибольшую плотность.

Для того чтобы найти объяснение этому факту, нужно принять во внимание, что наличие контекста способствует нахождению различных вариантов перифраза. Перифразирование происходит легко и продуктивно. Дело, по-видимому, в том, что перифраз текста 3 не происходит на самом деле без контекста, а предполагает его поиск. Тогда следует предположить, что мы имеем дело с различными приемами перифраза. В первом случае это поиск вариантов в пределах заданного контекста, в другом — поиск возможных контекстов, т. е. как бы рассматривание предмета с разных сторон.

 

1.       Хомский Н. Синтаксические структуры. — В сб.: Новое в лингвистике». Вып. 11. — М, 1962.

2.       Апресян Ю. Д. Лексическая семантика — М., 1974.

3.       Кузнецова Э. В. Полисемия и ее отношение к слову и понятию. — В сб.: Язык и мышление. М., 1967.

4.       Смирнов Г. А. Уровни понимания и трансформация текста. — Психологический журнал, 1980, № 5.

5.       Грамматика современного русского литературного языка. — М., 1970.

 

Поступила в редакцию 29.VI.1981 г